Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116: Стих

Мешать соединенью
двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака

>
УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (12 оценок, среднее: 4,42 из 5)
Категории стихотворения "Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!
Добавить комментарий

Читать стих поэта Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116 на сайте НашСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.