Шарль Бодлер — Прекрасная ложь: Стих

Когда, небрежная, выходишь ты под звуки
Мелодий, бьющихся о низкий потолок,
И вся ты – музыка, и взор твой, полный скуки,
Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,

Когда на бледном лбу горят лучом румяным
Вечерних люстр огни, как солнечный рассвет,
И ты, наполнив зал волнующим дурманом,
Влечешь глаза мои, как может влечь портрет,

Я говорю себе: «Она еще прекрасна,
И странно – так свежа, хоть персик сердца смят,
Хоть башней царственной над ней воздвиглось
властно
Все то, что прожито, чем путь любви богат».

Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком,
Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слез,
Иль аромат цветка в оазисе далеком,
Подушка томная, корзина поздних роз?

Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира
Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них.
Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира,
В них та же пустота, что в Небесах пустых.

А может быть, и ты – всего лишь заблужденье
Ума, бегущего от Истины в Мечту?
Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?
Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту.

>
УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (22 оценок, среднее: 4,77 из 5)
Категории стихотворения "Шарль Бодлер — Прекрасная ложь":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению: 5

  1. Нет имени

    Думаю, что стихотворения тут просто чудесные и сайт очень удобный, но реклама портит впечатление.

    1. admin

      Спасибо, очень приятно слышать хорошие слова :)
      Реклама размещается для того, чтобы не делать платный доступ к контенту, «подписки», как это модно сейчас называется, или сборы пожертвований, чтобы покрывать различного рода расходы.

  2. Александр

    А чей это перевод?
    Рожденственский перевел вообще по другому

    1. admin

      Здравствуйте!

      Перевел Вильгельм Левик.

    2. Алина

      Можешь скинуть его перевод?

Добавить комментарий

Читать стих поэта Шарль Бодлер — Прекрасная ложь на сайте НашСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.