В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
>
В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
Автор строк не Омар Хайям, а Николай Иванович Козлов.
Непонятно как это дождь и небо голубое??
Олицетворение оптимизма и пессимизма
Один увидел дождь, второй небо голубое! Теперь понял? Если нет, то твой уровень Маршака читать!)))
Тяжёлый случай..
Наглупствовано много. Куча рифмовок не рубаи и не принадлежат Хайяму, а псевдофилософский новодел.
Ошибка в переводе
пристрелите меня! это АНРИ ЛУ!
В одно окно смотрели двое…
Один увидел — дождь и грязь,
Другой — листвы зеленой вязь,
Весну и небо голубое…
одно окно смотрели двое…
«Смотрели двое — два в одном,
Один подумал — „всё чужое“,
Другой ответил — „здесь мой дом“.
Один сказал — „листва увянет“.
Другой с улыбкой — „жизнь в дожде“.
Один себя безбожно ранит,
Другой смеётся сей вражде.
Так, уживаясь, год за годом,
В окно смотрели два в одном.
Один из прошлого был родом,
Другой — рождённый детским сном»
Хорошо
При чём здесь Хайям?
Супер))І не важливо,хто автор цих строчок
Один
Читая
Понял
Все
Другому
Это
Недано