Роберт Бернс — В горах мое сердце: Стих

Перевод С.Я. Маршака

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

>
УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (10 оценок, среднее: 4,40 из 5)
Категории стихотворения "Роберт Бернс — В горах мое сердце":
Понравилось стихотворение? Поделитесь с друзьями!

Отзывы к стихотворению: 7

  1. Аноним

    Этот стих в оригинале бесподобный:
    My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
    My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;

  2. Ирина

    Замечательное стихотворения и легко учится!

  3. Аноним

    прочитал и в тут же повторил наизусть!

  4. Настя

    я его еще с детства помню!

  5. Алина

    Роберт Бёрнс написал красиво!!! А Маршак перевёл красиво!!!

  6. Екатерина

    Хорошо учиться. Очень красивое произведение.

  7. Даниил

    Нужно выучить на завтра на английский!

Добавить комментарий

Читать стих поэта Роберт Бернс — В горах мое сердце на сайте НашСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.