С французского
Прощай, о страна, над которой восстала
Тень славы моей, что росла без границ!
В анналы твои моя доблесть вписала
Немало блестящих и мрачных страниц.
Когда, завлеченный побед метеором,
Свернувши с пути, проиграл я войну,
Меня трепетали народы, которым
Был страшен я даже в позорном плену.
Прощай же, о Франция! Венчан тобою,
Тебя превратил я в бесценный алмаз;
Ты пала, подкошена трудной борьбою,
С тобою расстаться я должен сейчас.
Сердца ветеранов отчаянье ранит,
Хотя одолели мы множество бед;
Орел мой, орел мой уже не воспрянет
К высокому солнцу, к светилу побед.
Прощай же, о край мой! Но если свободы
Ты снова услышишь знакомый призыв —
Фиалок надежды увядшие всходы
Ты вновь оживишь, их слезой оросив.
Меня призовешь ты для гордого мщенья,
Всех недругов наших смету я в борьбе,
В цепи, нас сковавшей, есть слабые звенья:
Избранником снова вернусь я к тебе!
Анализ стихотворения «Прощание Наполеона» Байрона
Произведение «Прощание Наполеона» Джорджа Байрона не раз переводилось на русский язык. Одним из самых удачных признан перевод поэта В. Луговского.
Стихотворение создано летом 1815 года. Поэту в эту пору исполнилось 27 лет, он известен не только в Англии, но и в далекой России, много путешествует, начинает политическую деятельность, женат (последнее обстоятельство в начале следующего года сменится разводом). В жанровом отношении – исповедь поверженного императора, рифмовка перекрестная, стих астрофический. К образу императора французов поэт обращался неоднократно. Его воображение было поражено этой титанической, как ему вначале казалось, фигурой. Со временем романтический взгляд сменился разочарованием. В Наполеоне увидел он черты обыкновенного тирана. Впрочем, в данном стихотворении сильна интонация незаживающей раны, сострадания. Автор берет на себя право говорить от имени своего героя. Поэт пишет по следам самых свежих событий: опальный диктатор уже дважды отрекся от престола (второй раз – после своего триумфального, но короткого возвращения во Францию). Эпиграф «с французского» призван отвлечь от автора недовольство родного английского правительства (собственно, и пленившего Наполеона). Начинается стихотворение патетически, с апострофы (отвлеченного обращения): «прощай, о страна». Впоследствии герой еще дважды с тоской обратится к Родине. «Орел мой»: имеется в виду французский имперский орел. Роковым Д. Байрон считает поворот не туда: от «спасителя Отечества» отвернулся собственный народ, уставший от бряцанья оружием, новая аристократия, взращенная им, также оказалась неверна, были просчеты во внешней политике, а еще – вызвавшее всеобщее неудовольствие преследование Папы Римского. Даже желание основать собственную династию оставалось призрачным (его сын к тому времени находился в младенческом возрасте). Образ Франции одушевлен, она изображается павшей, растоптанной. В заключительных строках – страстное стремление взять реванш в будущем: «избранником снова вернусь». Впрочем, это предсказание не оправдалось. Стихотворение изобилует выразительными художественными средствами. Лексика пышная, возвышенная, интонация драматическая. Метафора: тень славы моей, сердца отчаянье ранит, фиалок надежды. Эпитеты: позорном плену, бесценный алмаз, блестящих страниц. Инверсия: проиграл я. Перифраз: светило побед. Россыпь восклицаний, перечислений.
В «Прощании Наполеона» Д. Байрона звучат ноты плача и отчаяния, бесплодных порывов и тщетных угроз.
Где песня?