ты — мой хлеб,
и тонка, словно волос
дрожь в костях…
ты почти
океан
ты — не камень,
не льющийся звук
я уверена:
ты — без рук
эти птицы обратно летят
за оконным стеклом,
и разбита любовь,
и нельзя — о пустом
и не время,
чтобы пересеклись языки
(никогда здесь
не менялись пески)
и, мне кажется,
завтрашний день
тебя включит — носком сапога,
и ты будешь светить и светить
неустанно-подземно
всегда
>
Тоже перевела эти стихи.Но мне кажется,что акцент стоило сделать на теме «окно-глаза мира».В них отражаются и преломляются,и высвечиваются все составляющие компоненты жизни-природа,любовь,человеческие отношения,ощущение благ цивилизации и многие другие грани бытия.
В целом,правильно уловил переводчик настроение и тонкость метафор поэтессы,которую открыла для себя недавно.Видно,повзрослела…